Penguin Random House Grupo Editorial publicó “Iskay Claus Wawqikuna”, la versión en quechua del libro infantil Los dos Claus, de la autora peruana María Fe Castro. El lanzamiento marca un hito para la editorial al tratarse de su primer título en una lengua originaria dentro de su catálogo en el Perú.
La publicación busca ampliar el acceso a la literatura infantil y reforzar la presencia de las lenguas originarias en el ámbito editorial. En un país donde millones de personas tienen el quechua como lengua materna, iniciativas de este tipo permiten que más niños y familias encuentren historias contemporáneas también en su propio idioma.
El libro, publicado bajo el sello Penguin Kids, presenta una historia que combina aventura, amistad y elementos culturales andinos. La trama sigue a Betty, una niña apasionada por la fotografía que viaja a Perú con su madre arqueóloga para participar en una excavación en Machu Picchu. Allí conocerá a Vicente y descubrirá a Tayta Claus, un personaje que dirige una peculiar fábrica de magia donde habitan mukis y vuelan alpacas mágicas.
LEE | Luis Angulo Alegría expone “Arquitectura de la memoria” en galería Más Arte
La primera entrega de la saga, Los dos Claus, se convirtió en el libro infantil peruano más vendido de 2024, destacando por su propuesta de reinventar el imaginario navideño desde el hemisferio sur e incorporar referencias culturales andinas en una historia universal.
La traducción al quechua estuvo a cargo de Luis Alberto Medina Huamaní, docente bilingüe certificado por el Ministerio de Educación y traductor acreditado por el Ministerio de Cultura. Actualmente es director académico del Instituto Nacional para las Lenguas Originarias y profesor de quechua en Idiomas PUCP.
El libro será presentado oficialmente el 11 de marzo a las 7:30 p. m. en la Librería SUR (Av. Pardo y Aliaga 683, San Isidro), en un evento abierto al público que celebra la llegada de esta historia al quechua y su aporte a la difusión de las lenguas originarias en la literatura infantil.